ESPECIALISTA EN REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN (FTIDI_D11652)

Objetivos

- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.

Contenidos

- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.




200
HORAS